MODU艁 0 - Przygotowanie do startu! 3... 2... 1...
MODU艁 1 鈥 Czy WordPress jest w og贸le dla mnie?
MODU艁 2 - MY艢LENIE, czyli szykujemy si臋 do starcia! ;)
MODU艁 3 鈥 Ogarniamy DZIA艁K臉 i tabliczk臋 z adresem
MODU艁 4 鈥 Dzia艂ka jest. Czas na DOM, drzewo i鈥
MODU艁 5 鈥 Dodajemy TRE艢CI, czyli niech wreszcie co艣 zacznie si臋 dzia膰
MODU艁 6 - BACKUPUJEMY, ZANIM ZEZPSUJEMY ;)
MODU艁 7 - MOTYWY, CZYLI PE艁EN MAKE-UP DLA STRONY
MODU艁 8 - WTYCZKI, CZYLI CO JESZCZE MO呕EMY ODPICOWA膯
MODU艁 9 鈥 MY SI臉 W艁AMU NIE BOIMY! CZYLI ZABEZPIECZAMY CHAT臉
MODU艁 10 鈥 ZAMIATAMY PRZED SAM膭 MET膭 IIII鈥. 艢WI臉TUJEMY FINISZ!
MODU艁 11 鈥 HOUSTON! MAMY PROBLEM! ROZWI膭ZYWANIE PROBLEM脫W Z WORDPRESSEM

8.6. Przydatne wtyczki – t艂umaczenia

jak przetlumaczyc wordpress

Przy czym tu od razu zaznacz臋, 偶e t艂umaczenia to nie to samo, co wieloj臋zyczno艣膰 strony, o kt贸rej b臋dziemy m贸wi膰 osobno za chwil臋 馃槉 (to znaczy: za tak膮 d艂u偶sz膮 chwil臋, bo pod koniec tego modu艂u)

T艂umaczenia to po prostu… t艂umaczenia motyw贸w czy wtyczek na j臋zyk u偶ywany przez nasz膮 witryn臋, je艣li tych t艂umacze艅 dana wtyczka czy motyw nie ma.

Innymi s艂owy: WordPress jako taki jest na przyk艂ad w 100% przet艂umaczony na j臋zyk polski. Je艣li go zainstalujemy i wybierzemy “polski” jako j臋zyk w ustawieniach WordPressa, wszystko b臋dzie nam si臋 wy艣wietla膰 po polsku. Bu艂ka z mas艂em.

Natomiast ten komforcik nie jest niestety norm膮 przy wszystkich wtyczkach i motywach, bo (nie wiem zupe艂nie dlaczego! 馃槂) j臋zyk polski nie jest w 艣wiecie jakim艣 najpopularniejszym, i programi艣ci czy to z Ukrainy, czy z Indii – nami臋tnie wtyczki pisz膮 po angielsku, a jak ju偶 je t艂umacz膮, to raczej na jaki艣 hiszpa艅ski czy niemiecki najpierw, a nie na polski. Phi! 馃槂

Cz臋sto t艂umaczenia s膮 robione przez ludzi dobrej woli, w sensie – wolontariacko. Ka偶dy mo偶e (mam na my艣li naprawd臋 ka偶dy – Ty te偶! :)) na stronie translate.wordpress.org wzi膮膰 udzia艂 w t艂umaczeniu wtyczek czy motyw贸w z repozytorium, je艣li tylko ma ch臋膰 w ten spos贸b sprawi膰, 偶e kolejnym osobom b臋dzie 艂atwiej, bo to t艂umaczenie ju偶 B臉DZIE.

Je艣li jednak mozolna tyrka dla dobra 艣wiata nas za bardzo nie interesuje, mo偶emy sobie przet艂umaczy膰 motyw lub wtyczk臋, kt贸re same z siebie s膮 po angielsku, na nasz j臋zyk w obr臋bie tylko naszego WordPressa 馃槉

A po co w og贸le to t艂umaczy膰?

Skoro znam angielski na tyle, 偶eby przet艂umaczy膰, to r贸wnie dobrze mog臋 sobie mie膰 to wszystko po angielsku po prostu…

I tak, i nie 馃槉

Fakt, 偶e je艣li zna si臋 obcy j臋zyk, to zazwyczaj nam jest oboj臋tne, po jakiemu r贸偶ne rozkazy nam si臋 w kokpicie wy艣wietlaj膮 馃槂

S臋k w tym, 偶e motyw czy wtyczki odpowiadaj膮 nie tylko za to, co si臋 wy艣wietla w kokpicie, na przyk艂ad przy konfiguracji wtyczki, ale te偶 za to, co wida膰 w cz臋艣ci reprezentacyjnej naszej strony, to znaczy tej robionej dla odwiedzaj膮cych.

Czasem u偶ywa si臋 tu okre艣le艅: na backendzie (czyli od strony zaplecza, kokpitu, tego co widzi tylko administrator) i na froncie/frontendzie (czyli tym, co widz膮 odwiedzaj膮cy, czytelnicy czy klienci – po prostu niezalogowani u偶ytkownicy bez szczeg贸lnych uprawnie艅).

I czasem troch臋 g艂upio, jak ca艂a strona jest po polsku, a nagle jaki艣 komunikat wyskoczy po angielsku 馃槉

Co ju偶 pewno uda艂o Wam si臋 zauwa偶y膰 w swoich wpisach blogowych, kt贸re wo艂a艂y do Was Leave a Comment albo Read More:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia angielskich fraz - Loco Translate

I po to w艂a艣nie potrzebne s膮 t艂umaczenia – 偶eby takie obcoj臋zyczne wtr臋ty spacyfikowa膰 i zmusi膰 do wy艣wietlania si臋 w po偶膮danym narzeczu 馃槈

鉂 Jak przet艂umaczy膰 angielskie frazy w WordPressie?

Na t艂umaczenie motyw贸w i wtyczek WordPressowych metod jest kilka. Mo偶na to robi膰 bez wtyczki, darmowym programikiem POedit, a mo偶na i wtyczk膮.

Cho膰 z POedita przez wiele lat korzysta艂am i nie mam mu nic do zarzucenia, tym razem b臋d臋 rekomendowa艂a wtyczk臋, bo dla os贸b pocz膮tkuj膮cych jest po prostu o wiele 艂atwiejsza i du偶o mniej dziwnych krok贸w trzeba wykona膰, 偶eby t艂umaczenie zacz臋艂o hula膰 馃槉

Wtyczka, kt贸r膮 b臋dziemy wykorzystywa膰, zwie si臋 Loco Translate i znajdziemy j膮 normalnie w repozytorium:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia angielskich fraz - Loco Translate w repozytorium

Jest darmowa, a w ka偶dym razie jest darmowa w du偶ym zakresie – do 2000 tysi臋cy przet艂umaczonych fraz, co dla wi臋kszo艣ci stron, kt贸re nie s膮 drugim Allegrem, w zupe艂no艣ci przewy偶sza nawet potrzeby 馃槉

Instalujemy j膮 wi臋c i w艂膮czamy.

W kokpicie, na samym dole, znajdziemy jej minicentrum dowodzenia 馃槉

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia wtyczek i motyw贸w - Loco Translate

Po klikni臋ciu w Loco Translate (w czarnym menu kokpitowym) znajdziemy si臋 na g艂贸wnym ekranie, gdzie wy艣wietli nam si臋 aktualnie u偶ywany motyw i cz臋艣膰 u偶ywanych wtyczek. To taka droga na skr贸ty do tego, czego u偶ywamy najintensywniej i pewnie najbardziej b臋dziemy chcieli t艂umaczy膰 馃槉

My jednak z tego na razie nie korzystamy, tylko przyjrzymy si臋 wszystkiemu, co nam tu oferuj膮 馃槉

Ju偶 po budowie tego centrum dowodzenia t艂umaczeniami widzimy, 偶e zasadniczo rzeczy, kt贸re mo偶emy t艂umaczy膰, s膮 trzy rodzaje:

鉃★笍 WordPress, czyli sam system, jego core (j膮dro?)
鉃★笍 motywy
鉃★笍 wtyczki

Tego si臋 zreszt膮 sz艂o domy艣li膰, nawet jak si臋 nie jest t臋gim m贸zgiem 馃槂 (o sobie pisze, w sensie 馃槂)

Po klikni臋ciu w WordPress zobaczymy ekran ze stanem t艂umacze艅 WordPressa na polski:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - WordPress w 100% przet艂umaczony

Jak wida膰, potwierdza si臋 to, co m贸wi艂am – sam go艂y WordPress jest w 100% przet艂umaczony na j臋zyk polski, wi臋c cho膰 to jedno mamy z dy艅ki 馃槂 (o ile nie chcemy sobie tego t艂umaczenia zmieni膰, to znaczy niekt贸rych wyra偶e艅 przet艂umaczy膰 po swojemu).

Klikam wi臋c dalej,w Themes, czyli Motywy i widz臋 ekran z dwoma motywami, kt贸re mam w og贸le zainstalowane na mojej stronie:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - t艂umaczenie motywu WP Astra

U偶ywam Astry, ale mam tak偶e nieaktywny Twenty Twenty. Tu w ka偶dy z tych motyw贸w mog臋 klikn膮膰 dalej, aby zobaczy膰 stan jego t艂umaczenia i ewentualnie przet艂umaczy膰.

Klikam w Astra i widz臋, 偶e ten motyw w og贸le nie jest przet艂umaczony na 偶aden j臋zyk (No translations found for “astra”, czyli Nie znaleziono 偶adnych t艂umacze艅):

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - t艂umaczenie motywu WP Astra na j臋zyk polski

Musz臋 sobie takie t艂umaczenie stworzy膰, wi臋c klikam w New language (czyli Nowy j臋zyk) przy ikonce plusika.

Pojawi mi si臋 ekran, na kt贸rym b臋d臋 musia艂a ustawi膰 kilka drobiazg贸w, zanim wezm臋 si臋 do prawdziwej roboty 馃槉

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - t艂umaczenie motywu WP Astra na j臋zyk polski - ustawienia

Najpierw w punkcie pierwszym wybieram j臋zyk, na kt贸ry b臋d臋 robi膰 t艂umaczenie – czyli pod zaznaczon膮 kropk膮 WordPress language rozwijam menu i wybieram polski (Wy wybierzecie jaki tam Wam potrzebny, nie uszcz臋艣liwiajcie przypadkiem Japo艅czyk贸w polszczyzn膮 tylko z uwagi na ten kurs 馃槈)

Dalej musz臋 wybra膰 lokalizacj臋, w kt贸rej b臋dzie zapisywany plik (a raczej dwa pliki, bo tak to technicznie dzia艂a) z t艂umaczeniem. Lokalizacj臋, czyli po prostu gdzie fizycznie na hostingu – w kt贸rym katalogu i podkatalogu – b臋dzie zapisywany plik z t艂umaczeniem. To si臋 wydaje bzdur膮, bo jakie to ma znaczenie niby, no ale jednak ma 馃槂

Og贸lnie to jest tak, 偶e opcje istniej膮 trzy i wszystkie s膮 z艂e, wi臋c jak to zwykle z wyborami – trzeba wybra膰 najmniejsze z艂o 馃槈

  • Id膮c od ko艅ca – w opcji trzeciej (Author) te pliki b臋d膮 przechowywane tak, 偶e nadpisze je pierwsza lepsza aktualizacja wtyczki. Czyli niedobrze. P贸ki to nie jest wtyczka, kt贸r膮 sami napisali艣my, nie wybieramy tej opcji 馃槂
  • W opcji drugiej (System) przechowujemy t艂umaczenia w miejscu, kt贸re jest w WordPressie od zawsze przewidziane do ich przechowywania tak, aby nie usuwa艂y ich aktualizacje. Czyli niby dobrze, ale to taka troch臋 kie艂basa wyborcza, bo niestety jednak czasem to si臋 dzieje przy aktualizacjach WordPressa, 偶e te pliki jednak szlag trafia. Teoria sobie, a 偶ycie sobie, zatem. Normalka 馃槂
  • Pierwsza opcja (Custom) wydaje si臋 idea艂em, bo zapewnia przechowywanie plik贸w w miejscu, kt贸rego nic nie ruszy… p贸ki nie odinstalujemy wtyczki Loco Translate.

    S臋k w tym, 偶e to jest akurat taka typowa wtyczka do chwilowego u偶ytku – mo偶na przet艂umaczy膰 to, co jest do przet艂umaczenia, a potem j膮 usun膮膰, bo jak wiemy – nie ma po co trzyma膰 wtyczek, z kt贸rych si臋 aktywnie nie korzysta.

    I to samo tu – t艂umaczymy i usuwamy. Wi臋c je艣li wybierzemy t臋 pierwsz膮 opcj臋 z trzech udost臋pnionych, to wtedy razem z wtyczk膮 usuniemy sobie t艂umaczenie. Czyli te偶 niedopsz.

Jednakowo偶 finalnie ja polecam Wam wybra膰 t臋 opcj臋 pierwsz膮 – Custom – i po prostu nie usuwa膰 wtyczki Loco Translate. To oszcz臋dzi Wam troch臋 ewentualnych frustracji i g艂upiej roboty, a Loco i tak cz臋sto przydaje si臋 mie膰 zainstalowane, bo co i rusz trafia si臋 gdzie艣 jakie艣 zab艂膮kane s艂贸wko do przet艂umaczenia 馃槉

Ufff… tyle z t艂umaczenia. Mo偶na wreszcie klikn膮膰 Start translating, czyli w wolnym t艂umaczeniu Bierzmy si臋 wreszcie do roboty 馃槈

To klikamy.

I oto jeste艣my w panelu t艂umaczenia.

Tu znajduj膮 si臋 wszystkie frazy (zdania, zwroty, s艂owa), kt贸re serwuje ta wtyczka zar贸wno od strony backendu (administratora), jak i frontu (od strony czytelnik贸w):

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - panel t艂umacze艅

Niestety, nad czym ubolewam srodze, nie s膮 one podzielone na te z backendu i te z frontendu, tylko lec膮 jedna po drugiej, alfabetycznie.

Czemu wola艂abym podzia艂?

Bo cz臋st膮 praktyk膮 jest i ja w zasadzie nie robi臋 nigdy inaczej, 偶e dla siebie (=robi膮c w艂asn膮 stron臋) t艂umaczy si臋 tylko te frazy od strony frontu, 偶eby czytelnik mia艂 艂adnie. Admin nie musi 馃槈

Ja robi臋 tak z przyczyn praktycznych – t艂umaczenia zajmuj膮 czas, wi臋c ograniczam si臋 tylko do tych niezb臋dnych, a jak zobaczycie – tych fraz, kt贸re s膮 dla czytelnika/klienta, jest znacznie mniej.

O wiele wi臋cej jest fraz z backendu, kt贸re jak dla mnie mog膮 zosta膰 nieprzet艂umaczone, bo je kumam 馃槉

T艂umaczenie mo偶ecie wi臋c robi膰 dwojako – albo lecie膰 tak alfabetycznie i ka偶d膮 fraz臋 t艂umaczy膰 po kolei, albo wybra膰 minimalistyczn膮 metod臋 Edyty i t艂umaczy膰 tylko to, co niezb臋dne w Waszym przypadku dla odwiedzaj膮cego 馃槉

Ja nie lec臋 wi臋c wszystkich t艂umacze艅 po kolei, tylko korzystam z okienka fitrowania (Filter translations) i tam wyszukuj臋 po fragmencie to zdanie, kt贸re wy艣wietli艂o mi si臋 w obcym j臋zyku i kt贸re chc臋 spolszczy膰.

W tej chwili wpisuj臋 tam wi臋c Leave a Comment i w spisie fraz pod Source text wyskakuje mi ta fraza, kt贸ra mnie mierzi艂a przy moich notkach blogowych.

Klikam w ni膮 myszakiem i pojawia si臋 w okienku Source text z zielon膮 ikonk膮.

Teraz po prostu wpisuj臋 polskie t艂umaczenie z palca w okienko Polski translation 馃槂

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - wyszukiwanie s艂owa o t艂umaczenia i t艂umaczenie go

i gdy ju偶 wszystkie potrzebne s艂贸wka oraz zwroty sobie tak przet艂umacz臋 – klikam Save, czyli Zapisz:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - zapisywanie t艂umaczenia

Jak wspomina艂am, ja nie t艂umacz臋 wszystkiego jak leci, nawet je艣li idzie o frazy, kt贸re wiem, 偶e wyst臋puj膮 na froncie – bo wiem, 偶e nie wszystkie b臋d臋 wykorzystywa膰 w swoich zastosowaniach.

Dlatego ja zawsze robi臋 tak, 偶e testuj臋 mocno wtyczk臋/motyw i wszystkie mo偶liwe w niej potkni臋cia tak偶e, wypisuj臋 sobie komunikaty obcoj臋zyczne, kt贸re pojawiaj膮 si臋 u mnie, a potem je wyszukuj臋, t艂umacz臋 i na tym ko艅cz臋 zabaw臋.

Nie t艂umacz臋 na zapas.

Cho膰 je艣li Wy macie ch臋膰 – oczywi艣cie nic nie stroi na przeszkodzie 馃槉

鉂 A jak sprawdzi膰, czy si臋 uda艂o?

Wchodzimy w to miejsce, w kt贸rym by艂a fraza w obcym narzeczu, od艣wie偶amy stron臋 i zamiast starego komunikatu, powinien si臋 pojawi膰 ten przet艂umaczony.

I jest 馃槉

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - efekt t艂umaczenia motywu Astra

Na koniec pracy, gdy ju偶 wszystkie frazy mam przet艂umaczone, po艣wi臋cam jeszcze moment, aby si臋 zabezpieczy膰 i 艣ci膮gam sobie pliki t艂umaczenia na sw贸j komputer. To taki rodzaj kopii zapasowej – gdyby przy aktualizacji t艂umaczenie si臋 jednak nadpisa艂o (cho膰 przy wybraniu lokalizacji Custom nigdy w 偶yciu mi si臋 to nie zdarzy艂o), wgram je sobie po prostu na serwer i nie b臋d臋 musia艂a t艂umaczy膰 ponownie 馃槉

Pliki z t艂umaczeniem 艣ci膮gam klikaj膮c w te dwie ma艂o widoczne ikonki z prawej – najpierw w PO, potem w MO:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - pobranie kopii zapasowej t艂umaczenia

艢ci膮gn膮 si臋 dwa ma艂e pliczki i warto je sobie przechowywa膰 tak, 偶eby nie zgubi膰, na wszelki wyp 馃槉

Je艣li zajdzie potrzeba, 偶eby je przywr贸ci膰, wgramy je normalnie przez menad偶er plik贸w na hostingu do katalogu naszej domeny, do podkatalogu wp-content -> languages -> loco -> themes, czyli dok艂adnie tam, gdzie zaznaczyli艣my w drugiej opcji z tych trzech, co ka偶da by艂a z艂a 馃槉 (ale tym to si臋 nie ma co martwi膰 na zapas, bo zapewne nie b臋dzie trzeba :))

No i tyle w temacie t艂umaczenia od zera motywu lub wtyczki, kt贸re t艂umacze艅 na 偶aden j臋zyk nie maj膮 wcale a wcale.

A co z innymi sytuacjami?

鉂 Jak dot艂umaczy膰 motyw cz臋艣ciowo przet艂umaczony?

Mo偶e si臋 zdarzy膰, 偶e kiedy klikniemy we wtyczk臋 lub motyw, w kt贸rej pojawiaj膮 si臋 jakie艣 niesforne, obcoj臋zyczne frazy, wcale nie zobaczymy pustki podpisanej Nie znaleziono 偶adnych t艂umacze艅, tylko wr臋cz przeciwnie – kakofoni臋 barw i j臋zyk贸w, a w艣r贸d nich j臋zyk polski z paskiem post臋pu sugeruj膮cym, ze jaki艣 tam kawa艂ek t艂umaczenia jest, ale do ca艂o艣ci to mu brakuje.

Wtedy nie trzeba ju偶 tworzy膰 osobnego polskiego t艂umaczenia przyciskiem New language, jak poprzednio – wystarczy edytowa膰 to t艂umaczenie, kt贸re jest (tylko cz臋艣ciowo), to znaczy klikn膮膰 Edit:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - edycja istniej膮cego niepe艂nego t艂umaczenia

Zanim jednak zaczniemy do niego dopisywa膰 nowe t艂umaczenia fraz, warto zadba膰 o zmian臋 lokalizacji plik贸w z t艂umaczeniami, dok艂adnie tak jak przy tworzeniu ca艂kiem nowego t艂umaczenia, aby po najbli偶szej aktualizacji nasza praca nie przepad艂a.

W tym celu klikamy w zak艂adk臋 Relocate:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - zmiana miejsca zapisywania t艂umaczenia

a dalej przestawiamy kropasa na opcj臋 Custom i zatwierdzamy zmian臋 przyciskiem Move files:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - zmiana miejsca zapisywania t艂umaczenia

Zobaczymy od razu w spisie j臋zyk贸w, na kt贸re przet艂umaczony (cho膰 cz臋艣ciowo) jest motyw lub wtyczka, 偶e lokalizacja t艂umacze艅 na polski zmieni艂a si臋 z Author na Custom:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - zmiana miejsca zapisywania t艂umaczenia na w艂asne

Teraz mo偶na sobie jak gdyby nigdy nic zacz膮膰 t艂umaczy膰, zapisa膰 zmiany i cieszy膰 si臋 spolszczonymi wtyczkami i motywami 馃槉

猸愶笍 I jeszcze tip na koniec:

Mo偶e si臋 zdarzy膰, bo jest to temat, przez kt贸ry cz臋sto ludzie siwiej膮 :D, 偶e b臋dziesz szuka膰 nieprzet艂umaczonej frazy z motywu, ale nie b臋dzie jej w spisie fraz. No po prostu nie i ju偶 Nie znajdzie jej ani wyszukiwarka, ani nerwowe przeszukiwanie spisu linijka po linijce 馃槶

Dos艂ownie: przyszli Indianie i zarypali, jak to mawia moja Mama 馃槂

W 99% przypadk贸w problem rozwi膮偶e klikni臋cie magicznego przycisku Sync, po kt贸rym to klikni臋ciu szukana fraza ju偶 si臋 znajdzie:

Przydatne wtyczki do WordPressa - wtyczka do t艂umaczenia Loco Translate - synchronizacja t艂umaczenia z szablonem (Sync)

To jest przycisk, kt贸ry s艂u偶y do synchronizacji spisu fraz z najnowsz膮 wersj膮 motywu lub wtyczki. Aktualizacje motyw贸w i wtyczek czasem cz臋艣膰 fraz usuwaj膮, a czasem dodaj膮 nowe. I te nowe frazy, cho膰 wida膰 je na stronie, nie s膮 widoczne w Loco Translate, dop贸ki nie klikniemy tego Synca. I rado艣nie powoduj膮 u nie艣wiadomych tego u偶ytkownik贸w napady frustracji i nerwowe drgania powieki 馃槈

Jestem pewna, 偶e kto艣 to zrobi艂 tak specjalnie i teraz siedzi i si臋 chichra 馃槈

Ale gdy si臋 ju偶 wie o sprawie, ca艂e te t艂umaczenia s膮 strasznie proste i w gruncie rzeczy – do艣膰 satysfakcjonuj膮ce 馃槉

Koniecznie dajcie zna膰, jak Wam posz艂y! 馃槉

Kawa dla WordPressa

Ten kurs jest i zawsze b臋dzie dla Was DARMOWY,
bo wierz臋 wiem, 偶e warto sobie pomaga膰 鉂

Totalnie nie musisz za nic p艂aci膰, ale je艣li masz ch臋膰, mo偶esz postawi膰 mi kaw臋
Wypij臋 j膮 za sukces Twojej strony!

Pytania, odpowiedzi i komentarze
Zwi艅 komentarze
Katarzyna Jaroszek 20 grudnia 2022 o 09:12

Czy Ci Indianie, co przyszli i zarypali, poszli potem gdzie艣 dalej? 馃檪
A tak na powa偶nie. Dzi臋kuj臋 za ten kurs i za to, co robisz…

Edyta Wo藕niak (Administrator) 20 grudnia 2022 o 09:20

No musieli p贸j艣膰, bo tak to by to co艣 by艂o dalej tu, gdzie si臋 tego spodziewamy 馃榾

I nie ma za co, niech s艂u偶y! :))))

A ja t艂umacz臋 na wszystkie sposoby tutora, bo niby jest przet艂umaczony w 100% ale na stroni kursu mamy np Course Content albo What Will You Learn? klikam Save, od艣wie偶am stron臋 a tam nadal angielski jak byk…

Edyta Wo藕niak (Administrator) 2 lutego 2023 o 22:21

A klika艂a艣 w Sync, 偶eby zsynchronizowa膰 baz臋 fraz z bie偶膮c膮 wersj膮?

Je艣li tak, a fraz nadal nie ma to opcje s膮 dwie:
– frazy nie pochodz膮 z Tutora, nawet je艣li tak wygl膮daj膮 na pierwszy rzut oka, tylko z innej wtyczki lub jakiego艣 motywu… (to cz臋ste przy WooCommerce, 偶e szuka si臋 tam i szuka, a dane frazy s膮 w motywie – taka niespodzianeczka :D)
– tych fraz nie ma w plikach t艂umacze艅 i wtedy trzeba skrobn膮膰 do supportu, 偶eby to przeoczenie ogarn臋li po ludzku – zwykle nie ma z tym problemu 馃檪

W koncie klienta chcia艂am przet艂umaczy膰 dwa s艂owa: Kokpit i Log out, ale w translatorze tych s艂贸w nie ma. Wcisn臋艂am SYNC i nic to nie da艂o. Nie wiem w jaki spos贸b to zmieni膰.

Edyta Wo藕niak (Administrator) 10 sierpnia 2023 o 15:04

Zerknij w t艂umaczenia nie samego WooCoommerce (bo zak艂adam, 偶e to w obr臋bie konta Klienta chcesz zmieni膰 te frazy? :)), tylko motywu – cz臋sto motywy nadpisuj膮 niekt贸re frazy ze sklepu czy bloga i cz艂owiek tak szuka, szuka i znale藕膰 nie mo偶e 馃檪

Napisz pytanie lub komentarz:

Tw贸j adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola s膮 oznaczone *

Scroll to Top